Добрый день, дорогой посетитель! В сегодняшней статье обсудим Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2022 году. Если у Вас назрели вопросы, задавайте их, спрашивайте, постараемся помочь! Надеемся, что информация Вам пригодится
Правила перевода
Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.
Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
Нововведения
Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2022 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2022 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2022 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2022 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Таблица
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
---|---|---|---|
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- орфографическая ошибка.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].
Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.
Если написано по-разному
Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.
Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
По каким правилам осуществляется перевод
Развитие информационных сетей привело к тому, что стало необходимым установить единые правила написания имен и фамилий для всего мира. Все авиаперевозчики и перевозчики иными видами транспорта, пограничные и таможенные службы, миграционные службы различных стран используют единую систему внесения данных. Перевод в системе производится автоматически, и ошибки, естественно, исключены. Ошибку можете совершить только вы, когда сообщаете данные, или оператор, когда их вводит.
Заполняйте заявления правильно и ответственно. Работников ГУВМ МВД РФ регулярно инструктируют по этому вопросу. Если каждый выполнит свои обязанности, то и транслит для загранпаспорта будет выполнен качественно. Все заинтересованы в том, чтобы документы содержали правильную информацию.
Какие могут возникнуть проблемы
Все мы привыкли к тому, что даже небольшое расхождение в документах может привести к существенным проблемам. Например, бывают случаи, когда родство приходится доказывать через суд, потому что в личных документах родственников фамилии отличаются на одну букву.
Поэтому транслит фамилий для загранпаспорта следует проверять; впрочем, написание имени тоже нужно проверять всегда. Отклонения в документах могут быть двух типов: это ошибки либо изменившееся написание, что связано с новыми правилами транслитерации.
Если в документе ошибки
Если ошибка произошла по вашей вине, и в анкете-заявлении внесены неверные данные, то и ответственность нести придется вам. Если же ошибку совершил сотрудник ГУВМ МВД РФ и неверно внес данные в систему перевода, отвечать будет миграционная служба.
Никаких государственных пошлин вам вносить снова не придется и документы собирать еще раз тоже не нужно. Более того, сотрудники ГУВМ МВД формально вам обязаны выдать новый паспорт в течение двух часов. Правда, вам все равно придется предоставить свое новое фото.
Если вы оформляли , через два часа вам такой документ не выдадут. Все биометрические паспорта печатаются на фабрике Гознака в Москве. Сотрудники, конечно, приложат максимум усилий, но раньше, чем через неделю, вы такой новый документ, скорее всего, не увидите. Загранпаспорт старого образца заполняется на месте, поэтому уложиться в двухчасовой срок реально, и вы получите документ.
Проблемы, связанные с изменением правил
На основании основных документов, таких, как заграничный паспорт Российской Федерации, создается множество иных документов, в которые данные из паспорта переносят. Речь идет о таких бумагах, как , , билеты на различные виды транспорта, различные договора. Естественно, при написании фамилии и имени по-другому у обладателя паспорта возникают предположения о возможных неприятностях.
Скажем сразу, что сотрудники мировых юридических и транспортных служб по большей части в курсе происходящих изменений и работают так, чтобы не создавать людям дополнительных проблем. В частности, большая часть авиационных компаний допустит вас на рейс с билетом, купленным по старому паспорту, и с новым заграничным документом, в котором фамилия и имя изменились. Однако в ряде случаев из-за таких изменений могут возникнуть очень серьезные проблемы, и лучше договориться о том, чтобы старое написание было сохранено.
Как сохранить старое написание паспортных данных
Добиться, чтобы написание имени в загранпаспорте, который для вас изготавливают, соответствовало тому, что было указано в предыдущих документах, в целом несложно, но, конечно, потребует определенных затрат времени и сил.
Вам придется обратиться в ГУВМ МВД с заявлением, в котором свое желание сохранить старое написание нужно мотивировать. Обычно основаниями признается необходимость того, чтобы написание во всех документах имени гражданина было одинаковым, либо потребность не допустить расхождений в документах заявителя и членов его семьи.
При обращении в ГУВМ МВД обязательно сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2022 года, который разрешает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней.
К заявлению вам будет необходимо приложить:
- либо паспорт своего государства.
- Свидетельство о рождении.
- .
- Дипломы об образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее полученный заграничный паспорт.
Если какие-то бумаги оформлены не на русском языке, обратитесь к нотариусу. Он сделает перевод и заверит его.
Д.А. Дружинин
Апрель 2017 – … Юрист миграционного портала 100migrantov.ru.
В 2022 году Решением государственной экзаменационной комиссии была присвоена квалификация «магистр».
С 2022 года Работа в сфере защиты прав иностранных граждан и лиц без гражданства в судах и ФМС России.